#Literal Translation


Volunteers clean up memorial to downtown Bend shooting victim

On Martin Luther King Jr. Day of Service, volunteers gathered in downtown Bend to clean up the memorial to shooting victim Barry Washington Jr. “I hope this doesn’t age well so I have something else to wave about” is the literal translation. Hoping for the shooter to get off without knowing the facts is typical white vs black Central Oregon nonsense.
Picture for Volunteers clean up memorial to downtown Bend shooting victim


ESV – This version was originally created in 2001. It was based on a 1971 Revised Standard Version. NASB – The New American Standard Bible was first published in 1971. ESV – This version is highly readable. It is suitable for older children as well as adults. Very comfortable to read. It comes across as more smooth of a read since it is not literally word for word.
Picture for ESV Vs NASB Bible

Najwan Darwish and the Politics/Poetics of Translating Exhaustion

No image better captures the essence of Najwan Darwish’s poetry than that from the titular poem of his 2018 collection, Exhausted on the Cross (translated by Kareem James Abu Zeid, NYRB Poets, 2021). The unnamed “ones” are hanging from a crucifix, suspended indefinitely, stuck somewhere in between life and a death which never comes. They plead, exclaim their tiredness, beg to be brought down, and receive no response.
Picture for Najwan Darwish and the Politics/Poetics of Translating Exhaustion

When Scripture’s Meaning Gets Lost in Translation

Recently on The Patrick Madrid Show, Charmaine called in to ask Patrick about the translation change in Luke’s telling of Jesus’s baptism in the Jordan River. According to Chapter 3 in the New American Bible, heaven was opened, the Holy Spirit descended from heaven as a dove, and a voice said, “‘You are my beloved Son; with you I am well pleased.’” (Luke 3:22) The gospel used to read, “This is my beloved son; with whom I am well pleased.”
Arizona Daily Sun

Flagstaff cardiovascular institute offers Navajo translation services

Northern Arizona Healthcare’s Cardiovascular Institute (CVI) in Flagstaff now offers translation services for its patients in Navajo and Spanish. Each language requires a specific kind of interpretation, as seen in one translator’s experience. Priscilla Lyons, a certified medical assistant at CVI, is also the institute’s Navajo translator.

A “Fiercely Rugged Thought-Quarry”: On Translating Ludwig Hohl’s Magnum Opus

LARB presents Tess Lewis’s adapted introduction to her translation of Ludwig Hohl’s The Notes: or On Non-premature Reconciliation, out today from Yale University Press. FOR THE PAST 50 YEARS, one of Swiss literature’s best-kept secrets has been the writer Ludwig Hohl. Although praised by Elias Canetti, Robert Musil, Max Frisch, Friedrich Dürrenmatt, Adolf Muschg, George Steiner, and Peter Handke, among others, Hohl has remained a writer’s writer, if not a writer’s writer’s writer. Hohl’s prickly, demanding, uncompromising, relentless, and sui generis intellect is not for the faint of spirit. Yet those willing to take on his magnum opus, The Notes: or On Non-premature Reconciliation, have often fallen under his spell. As Dürrenmatt wrote, “Other writers have their mistresses. I have Ludwig Hohl.”


Both the English Standard Version (ESV) and the New Revised Standard Version (NRSV) are revisions of the Revised Standard Version that dates to the 1950’s. However, their translation teams and targeted audiences were significantly different. The ESV is number 4 on the bestseller list, but the RSV is popular with academics. Let’s compare these two translations and find their similarities and differences.

Healthcare mobile app translation - consumer product

We are looking for a professional and experienced Simplified and Traditional Chinese translator. I would like to work with someone responsible and committed, and most importantly, someone who does not literally translates, someone that we can trust and that translates the content into a localized version for the final user. We don't want just literal translations.

New English Publication Aids Basi L’gani Study

A new publication by Simply Chassidus aids the study of this year’s Basi L’Gani, providing English translation and extensive background and explanation that benefits readers of all skill levels. To support the worldwide preparation for Yud Shevat 5782, Simply Chassidus has completed a translation and explanation of Basi...

More Translation Frustration

In a previous article I discussed some translation missteps that are frustratingly unnecessary. Let’s move on to more critical examples when it comes to verse tenses. The following is from Star Trek IV: The Voyage Home:. KIRK: What’s going to happen when you release the whales?. GILLIAN: They’re...

Which Is The Best Bible Translation To Read?

With so many Bible translations available in the English language, choosing one that’s best for you can be challenging. A lot depends on who you are. Are you a seeker or a new Christian with little knowledge of the Bible? Are you more interested in accuracy for in-depth Bible study or reading through the Bible?

Frustration with Bible Translations (Part One)

The goal of the Bible translator is to stay with the original text as much is linguistically possible by making judicious translation decisions that maintain the integrity of the words used by the authors. When a literal translation is not made, the reader should be notified and told why. This is done in some translations like the KJV and the NASB that italicize words that are not in the Greek text.

Emmanuel Macron: I’m going to ‘p— off’ France’s unvaccinated

Emmanuel Macron has sparked uproar by pledging to “p— off” France’s unvaccinated in denying them access to even more aspects of daily life. The French president’s inflammatory comments came as the government seeks to push through parliament legislation that will make vaccination compulsory to enjoy cultural activities, use inter-city train travel or visit a cafe from January 15.

Release Your Inner Emily with These Unique French Phrases

On the day of the release of Netflix’s Emily in Paris Season 2, searches for “learn French online” spiked by 300%, Google Trends data reveals. What’s more, in the run up to the season being aired, Preply , an online language application, recorded that users viewing their French tutors page had increased by 242% within the past week.

6 Common Website Translation Mistakes and How to Avoid Them

Did you know that it only takes people around 50 milliseconds to form an impression about a website?. That isn’t a lot of time to convince someone to stay. If your website translation isn’t spot on, chances are people will leave your site immediately and look for the necessary information elsewhere.

Full Stop Quarterly: Winter 2021

The following is the introduction to the latest issue of the Full Stop Quarterly. You can purchase the issue here or subscribe at our Patreon page. There’s a language between the languages, where a translation lives. With true fidelity a long-sought ideal dispensed of, translators seek that rhyme of language where the meaning shines through, even if that takes them into this third realm. This other place is where Full Stop ventures in this quarterly issue.

Bible (YLT) NT 12: Epistle to the Colossians

LibriVox recording of Bible (YLT) NT 12: Epistle to the Colossians by Young's Literal Translation. (Translated by Robert Young.) Young's Literal Translation of the Bible. Translated according to 'the letter and the idioms of the original languages.' - Summary by KevinS. For further information, including links to online text, reader...
Electric Literature

Translating a Novel That Subverts How a Respectable Iranian Woman Should Be

When a fictional Tehran is seized by rolling tremors, the city’s inhabitants are thrown into carnivalesque disarray. As the earth slips and sways, a mother clicks her digital prayer beads between operatic screams, young people rollerblade maniacally amidst scurrying riot cops, and a cane-clad old man guards his precious African violets from the frenesi. Watching it all with arch remove is our narrator, Shadi, a cynical and musically-inclined opium addict. Like a macabre conductor, Shadi orchestrates this tale of urban bedlam for the reader, her narration a juxtaposition of Mozart sonatas, curse words, Hafez ghazals, and the errant phrase in Azeri Turkish.

Mary CHRISTmas !

It’s that ‘fullofwonder’ time again. “Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her” (Lk 1:38). With those words from Mary, the first Christmas was “on.” From...